English
|
汉语
|
| A Resolution for Voluntary |
自动清盘决议 |
| Act |
作为 |
| Action |
诉讼 |
| Adult |
成人、成年人 |
| Affidavit |
誓章 |
| Affidavit |
誓章 |
| Arrestable Offence |
可逮捕的罪行 |
| Assignment |
转让契据 |
| Auditor |
核数师 |
| Available act of Bankruptcy |
可用的破产作为 |
| Abatement |
减免或减轻 |
| abduction |
拐带 |
| abortion |
堕胎 |
| absconding |
弃保潜逃 |
| Absolute assignment |
绝对转让 |
| absolute discharge |
无条件释放 |
| absolute liability |
绝对法律责任 |
| acquit [v.] |
无罪释放 |
| Act of God |
天灾、神力行为 |
| adjourn |
休庭、延期聆讯 |
| age of consent |
同意年龄 |
| Agent |
代理人 |
| aiding & abetting |
教唆、煽动犯罪 |
| Arbitration |
仲裁 |
| arbitration |
仲裁 |
| arrest |
拘捕、逮捕 |
| arrestable offence |
可逮捕罪行 |
| arson |
纵火 |
| Articles of Association |
公司章程 |
| assault |
殴打 |
| asymmetric cryptosystem |
非对称密码系统 |
| Authorized share capital |
法定股本 |
| Authorized signature |
经授权之签名 |
| |
|
| bankruptcy debt |
破产债项 |
| Bearer |
持票人 |
| beneficiary |
受益人 |
| Board of directors |
董事会 |
| Business Registration |
商业登记 |
| |
|
| Certificate of Origin |
产地来源证 |
| certification practice statement |
核证作业准则 |
| Chairman of the board of directors |
董事会主席 |
| Charge |
抵押 |
| Chattel |
货物或实产 |
| commissioner |
监誓员 |
| Company directors |
公司董事 |
| Company Secretary |
公司秘书 |
| Condition precedent |
先决条件 |
| Conditions |
批地条款 |
| Consideration |
代价 |
| Contract for service |
服务合约 |
| Contract for service |
服务合约 |
| Conversion |
侵占 |
| copyright notice |
版权通知 |
| Cost, insurance, freight |
CIF |
| Counter-offer |
反要约 |
| Creditor |
债权人 |
| creditors’ committee |
债权人委员会 |
| creditors’ meeting |
债权人的会议 |
| |
|
| damage |
损害 |
| damages |
损害赔偿 |
| debt provable in bankruptcy or provable debt |
可证债权或可证债项 |
| debtor |
债务人 |
| deed |
契据 |
| digital signature |
数码签署 |
| discharge |
解除 |
| dispute resolution |
和调解纠纷 |
| dividend |
股息 |
| dormant |
匿名或不活动 |
| drawee |
受票人 |
| drawer |
发票人 |
| |
|
| economic rights |
经济权 |
| Equal Opportunity Commission |
平等机会委员会 |
| Equitable Charge |
公义式扺押 |
| Equitable Mortgage |
公义式按揭 |
| |
|
| Forfeiture |
没收租权 |
| |
|
| intellectual property rights |
知识产权 |
| interim order |
临时命令 |
| Intermeddling |
干预死者的遗产 |
| |
|
| Law Reform Commission |
法律改革委员会 |
| Legal Charge |
法定式扺押 |
| licensing agreement |
许可合同 |
| Listed Company |
上市公司 |
| |
|
| Medical Practitioner |
医生 |
| Members’ Voluntary Winding Up |
成员自动清盘 |
| Mortgage |
按揭 |
| moral rights |
精神权利 |
| |
|
| nominee |
代名人 |
| Nominee’s Report |
代名人报告 |
| notary |
公证人 |
| |
|
| Oath |
誓言 |
| Oath |
誓言 |
| Offence |
罪、罪行、罪项、犯法行为 |
| Official Receiver |
破产管理署署长 |
| Order in Council |
枢密院颁令 |
| Original court |
原讼法院 |
| Official Receiver |
破产管理署署长 |
| ordinary resolution |
普通决议 |
| |
|
| parallel import |
平行进口 |
| patent |
专利 |
| Payable at sight |
见票即付 |
| Payee |
受款人 |
| property |
财产 |
| proposal |
建议 |
| Prison |
狱、监狱 |
| Private Company |
私人公司 |
| private key |
私人密码匙 |
| Privy Council |
枢密院 |
| Profit A Prendre |
取利权 |
| Property |
产权 |
| Property |
财产 |
| Prospectus |
招股章程 |
| public key |
公开密码匙 |
| |
|
| Quality of Goods |
货、货品 |
| Quality of Goods |
货品品质 |
| |
|
| record |
纪录 |
| Registrar of the Supreme Court |
最高法院司法常务官 |
| Regulations |
规例 |
| Repeal |
废除 |
| Restrictive Covenant |
限制性的约言 |
| Reversionary Title |
归属主权 |
| Right Of Way |
过路权或取道权 |
| registered design registration |
注册外观设计 |
| Registered Medical Practitioner |
注册医生 |
| |
|
| Sale |
售卖 |
| Secured Creditor |
有抵押债权人 |
| Sell |
卖、售卖、出售 |
| Seller |
卖方 |
| Share |
股﹑股份 |
| Sign |
签名、签署 |
| Specific Goods |
特定货品 |
| Statutory Declaration |
法定声明 |
| Subsidiary Legislation |
附属法例 |
| Summary conviction |
简易程序定罪 |
| Secretary for Justice |
律政司司长 |
| secured creditor |
有抵押债权人 |
| short term patent |
短期专利 |
| special resolution |
特别决议 |
| |
|
| Term |
土地租期 |
| The Office of the Commissioner of Insurance |
保险业监理处 |
| Title |
业权 |
| Trade mark |
商标 |
| Trade Mark Ordinance |
商标条例 |
| Trade Mark Registry |
商标注册处 |
| trade mark relating to goods |
货品商标 |
| trade mark relating to services |
服务商标 |
| trustee |
受托人 |
| |
|
| voluntary arrangement |
个人自愿安排 |
| |
|
| Warranty |
保证条款 |
| Will |
遗嘱 |
| |
|
| years of age |
岁、年岁 |