2018年,我翻译了一份判决书,其中出现了一个看似简单的术语:‘加倍罚息’。一开始,我直译为‘double interest’,但在通读全文后,发现这与中文的法律语境存在明显出入。
为确保翻译准确,我查阅了相关司法解释,发现这个词实际上表达了一个多倍的概念,而不是字面意义上的‘两倍’。经过深入分析,我调整了翻译策略,设计了一种表达方式,既符合目标法域的法律逻辑,又避免了歧义。
这次翻译让我更加认识到,判决书中的每个术语都可能影响法律条款的执行效果,翻译时绝不能掉以轻心。
2018年,我翻译了一份判决书,其中出现了一个看似简单的术语:‘加倍罚息’。一开始,我直译为‘double interest’,但在通读全文后,发现这与中文的法律语境存在明显出入。
为确保翻译准确,我查阅了相关司法解释,发现这个词实际上表达了一个多倍的概念,而不是字面意义上的‘两倍’。经过深入分析,我调整了翻译策略,设计了一种表达方式,既符合目标法域的法律逻辑,又避免了歧义。
这次翻译让我更加认识到,判决书中的每个术语都可能影响法律条款的执行效果,翻译时绝不能掉以轻心。